In Proceedings By Alina

«Zolushok» og andre uventede oversættelser af navnene på udenlandske film

«Store film, skal se! «- Enstemmigt erklære mine venner, ser i biografen» Min kæreste -. Skøre » Jeg tænker som en mand, der i det,-hvad, og det er en god film forstår præcis omhyggeligt kanon næse, fordi filmen med samme navn virkelig betyder ikke stræber efter at rollen som min favorit. Mest smagt af billige anden amerikansk komedie. Men at beslutte, at venner ikke dårligt råd, jeg stadig zaguglit hans og min overraskelse var der ingen grænse, som i den originale film kaldet Silver Linings Playbook Der er en vidunderlig engelsk formsprog Every cloud has a silver lining (lit .. Hver sky har en blå himmel), der kan fortolkes som en «velsignelse i forklædning». En anden silver lining er ofte oversættes som en «stråle af håb». Som i «Indsamling af en stråle af håb» i de russisktalende tolke at få «Min kæreste — skøre», historien er tavs.

Dette eksempel er naturligvis en af ​​dem, der ikke kan forklares rationelt. Ganske ofte årsagen til en radikal ændring i navnet på filmen er, at den ikke kan oversættes bogstaveligt. Pointen er simpelthen tabt. For eksempel, omdannelsen af The full Monty (lit .. «Total») i «The Full Monty» på russisk er ganske logisk, fordi filmen fortæller historien om stålarbejdere, der har besluttet at tjene strimmel til musikken, mens der ikke har nogen dans færdigheder eller perfekte kroppe. Og selv de kinesiske oversættelse «Seks nøgne svin» i denne situation kan retfærdiggøres. Men som filmen Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka og chokoladefabrikken») i oversættelsen til dansk kunne blive «en dreng, der druknede i chokoladesauce,» i betragtning af, at handlingen i Augustus, som faldt ind i chokolade-floden, virkelig ikke synke i det?

Slagord er en oversættelse af titlen på den berømte all-time favorite (favorit) stort set hele den mandlige befolkning i Die Hard Russiske tolke besluttet, at den bogstavelige oversættelse af «Die kæmpe» vil ikke afsløre essensen af ​​filmen. Den første sovjetiske ulovlig kopi af filmen blev udgivet under titlen «Die hårdt, men med værdighed.» Der er også en version af oversættelse titlen «Indestructible». Og i den sovjetiske leje film kom ud allerede stolt bærer navnet «Die Hard». Men jeg, som barn, var det ikke klart, hvorfor filmen med et sjovt navn nittet til skærmen alle voksne og alvorlige onkler.

Men russiske oversættere gjorde et fint stykke arbejde med oversættelsen Die Hard Mens deres tyske kolleger ønsker helten Bruce Willis «Die langsomt», finnerne erklærede, at terroristerne kun vil vinde «Over mit lig», og polakkerne og spanierne fokuseret på den bygning, hvor virkningen af ​​filmen, og overført titlen som «The Glass vestlige «og» Crystal jungle. »

Mestret «vores» oversættere og filmen The Ring (lit .. Op / ring), tilpasset som en oversættelse, og sloganet af filmen. Den oprindelige slogan er Before you die, you see the ring («Før du dør, vil du se en ring»). Oversættes som «The Ring» og sloganet — «. Før du dør, vil du høre opkaldet»

Et eksempel på en god tilpasning af filmen er blevet et navn kendt af alle film Some like it hot oversættes som «Some Like It Hot». Du kan kun være enig, fordi bogstaveligt, «Some Like It Hot» var ikke helt klar russiske publikum. Men takket være oversættere er klar. Man kan ikke sige om filmen The Men Who Stare at Goats « kigger på » som er oversat som «stirre på Geder.» Legenden siger, at i mislykkede forsøg på at oversætte navnet af distributører og de blev tåber, og tolke, og en dårlig performer i hovedrollen — George Clooney, der kaldte 14 gange per nat. Som følge heraf blev vi kaldt «stirre på Geder» med forklaringen «de kæmpede øjne.»

Det sker, at navnet bliver en kort genfortælling af filmen. For eksempel, oversættelse af navnet på filmen Hitch med Will Smith i titelrollen af tolkene besluttet at åbne op for en lille historie, en film kaldet «Regler for fjernelse:. Hitch» Ved den samme regel formentlig oversat navnet på komedien The Hangover « » — «. The Hangover» Nogle oversættelser automatisk udtømmer spørgsmålet: «Og hvad er denne film? »Her, for eksempel,» Dan in real life «(» Dan i Real Life «) -«. Dan In Real Life »

Undertiden oversættelsen kræver arbejde og en indledende undersøgelse af de faktiske omstændigheder, som det er tilfældet med filmen Cinderella Man (lit .. «Zolushok», «Cinderella Man»,). Zolushok — kaldenavnet på den berømte bokser James Braddock, om der er fortalt i filmen. Han formåede ret hurtigt at blive en succesfuld bokser, med ingen penge, ingen forbindelser. Fra klude til rigdomme, som de siger. Derfor Zolushok. Men det er usandsynligt, du vil gå til filmen med samme navn, ikke at vide, hvad det betød. At oversættere og besluttede at tilpasse navnet for publikum — «. Cinderella Man»

Den romantiske komedie Sweet Home Alabama på New Yorker, vender tilbage til sit hjemland by, er blevet tilpasset til det russiske marked som «Sweet Home Alabama», t. Til. Ordret oversættelse af «Sweet Home Alabama» indeholder klart for amerikanerne antydning af konfrontation mellem syd og Nord, men i den russiske oversættelse mister en mening.

Med Alabama er klar. Men hvorfor det tog at distributørerne omdøbe alle kendte filmatisering af Stephen Kings Carrie « i «telekinese»? »

Værre, hvis du allerede er i titlen på filmen indeholder spoilere (som i denne del af artiklen). Overveje det nyeste til dato billede af James Bond filmen Skyfall Navnet skal indtastes tilskuere på afveje: « hvad er det meget Skayfoll — kode mission diminutiv kælenavn » I Rusland har besluttet at meddele, at det er et bestemt sted, overføre titlen som «007: Koordinater» Skayfoll «.

Men det er blomster. Nogle oversættere formår at afsløre slutningen af ​​filmen, der kun bevæger sig hans navn. Kinesisk oversat The Sixth Sense («The Sixth Sense»), som «han — et spøgelse», mens franske har slået The Shawshank Redemption «. De, der er flygtet» i Portugiserne tog håndfladen, den mest «tygges» en af de mest spændende horror klassiker Hitchcocks Psycho (lit .. «Psycho») som «manden, der dræbte sin mor.» Omsorg for publikum — primært pludselig vil han ikke gætte, hvad det var.

Nogle gange er det helt uklart, hvad styret af eksperter i at oversætte navne. Quentin Tarantino er Death Proof (lit .. «Smerteustoychivost»), tilpasset som «Death Proof», selv i filmen taler om bilen af hovedpersonen, som er «smertestoykoy.» Påvirket af forsømmelige oversættere og rørende billede om kærlighed autistiske Mozart and the Whale («Mozart and the Whale»), «Crazy Love.»

På grund af den form for oversættelse af titlen, havde mange mennesker næsten gået det gode i genren komedie med elementer af rædsel Tucker & Dale vs Evil («Tucker og Dale kæmper mod det onde»). I den russiske leje, blev han udnævnt til «Tucker & Dale vs Evil». Retfærdigvis selskab med unge fyre virkelig på ferie. Men filmen handler ikke om det.

En anden gyserfilm kaldet Army of Darkness (lit .. «Army of Darkness» i den russiske version af «The Evil Dead») var uheldige, da oversat til japansk. Kendt film var «Kaptajn Supermarket». Det er klart, baseret på det faktum, at hovedpersonen Aske arbejdede i et supermarked. Picture Annie Hall « » for den berømte instruktør, Woody Allen, oversat til det tyske marked som en «by neurotisk». Ikke et dårligt valg, da den store rolle, som selv spiller, Mr. Allen.

  • I en af ​​vores tidligere artikler skrev vi en meget detaljeret gennemgang af nyttige sætninger til at skrive en anmeldelse af bogen eller filmen. Jeg råder alle til at læse disse udtryk til at være helt klar, når historien om hans foretrukne film på engelsk.

Opsummering, vil jeg sige, at filmen — det er først og fremmest en kunst. Kvalitetsfilm tendens til at opkræve så vigtigt for os, positive følelser. Nå, når de er til rådighed for os i den originale. Men, at vælge hvad man skal se, læse navnene på engelsk. Ellers risikerer du at gå glip af en anstændig film.

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>