In Af videnskab By Jana

Sleng, eller hvad der ikke er skrevet i lærebøger

Nogle forfattere mener, at slang på engelsk, er omkring en tredjedel af hele samtalen! Lide det eller ej, ved vi ikke, men det faktum, at på engelsk er der et stort udvalg af kulturelle og ikke slang udtryk, det er en kendsgerning. I denne artikel vil vi naturligvis ikke kan forstå mangfoldigheden af ​​engelsk slang, men prøv at forklare ofte anvendte hverdagens engelsk slang.

Så hvad er slang, og hvad den spiser? Hvor levende og rammende beskriver slang i sit værk «Ordene og den måde, engelsk» J. B. Greenough og John L. Kittridzh «slang -. Sproget-vagabond, der vandrer rundt litterært sprog og konstant forsøger at gøre sin vej i den mest høflig samfund. » En mere videnskabelig og mindre kunstnerisk definition af slang kan forårsage følgende: «. Udtryksfuld og følelsesladet leksikon af dagligdags tale, som afviger fra den accepterede litterære sprog norm»

Derfor Slang — en del af talesprog. Selvfølgelig, hvis du har brug for at skrive en business brev eller rapport på engelsk, slang udtryk bør undgås. Men er meget vanskeligt fuldt ud at kommunikere uden det.

Lad os ikke bås Let’s not dally off og begynde at stifte bekendtskab med en verden af engelske slang:

Ace — 1. Buddy, kammerat. 2. Fin, stor.

Den bogstavelige betydning af dette ord bogstaveligt betyder «es i kortene.» Selvfølgelig kortet er god, overholdes, og at have det på hånden, for stor. Derfor, hvis du så er navngivet i USA, du kender det meget godt.

Hey, ace, let’s go out tonight! – i aften! Hey, ace, let’s go out tonight! – Hey, ace, let’s go out tonight! – Dude, lad os gå et sted i aften!

Acid head — narkoman.

Forestil dig en sur hoved. Da det er klart noget galt, det bare forgiftet af noget. Den slags sammenligning brugt af amerikanerne til at henvise til en narkoman.

Do you know that her new boyfriend is an acid head? – en syre hoved? Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Vidste du, at hendes nye kæreste en narkoman?

Airhead — Silly mand.

Andet udtryk med hoved, eller rettere, på grundlag af dens værdi, uden det. Noget som den russiske: «vinden i hovedet», men et par med en anden nuance. Hvis nogen kaldes så den anden person, er det klart ikke en meget høj mening om de intellektuelle evner af sidstnævnte.

Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – opfører sig som en airhead. Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Selv om det er ganske smart, nogle gange han opfører sig som et fjols.

All wet — Forkert, forkert.

Er det godt at være helt våd? Selvfølgelig er det er forkert, og amerikanerne bruger denne sætning til at betyde noget helt forkert:

Your impression from their conversation is all wet. – Your impression from their conversation is all wet. – Hvad er dit indtryk af deres samtale er helt forkert.

Ass asshead asshole — røv, røv, røvhul.

Selv forsøger på alle måder at forblive inden for censur, er det umuligt at tale om amerikansk slang, slå ordet og dets derivater. Det er fortsat kun at bemærke, at mere litterær udgave er ordene fra buttocks backside

There are only assholes around me. – There are only assholes around me. – Jeg er omgivet af nogle geder.

Awesome — Store, store.

Efter så mange negative udtryk, og jeg ønsker at give en positiv, hvilket indikerer, at noget meget godt, fantastiske.

What an awesome day we had last week! – What an awesome day we had last week! – Sikke en smuk dag, vi tilbragte den sidste uge!

Bananas go bananas — skøre, gale.

Sådan en vidunderlig frugt, men på en måde repræsenterer en ganske vidunderlig ord. Så hvis nogen sagde: to go bananas er det usandsynligt, at han sender sin modstander til butikken.

I can’t imagine why he went bananas then. – derefter. I can’t imagine why he went bananas then. – I can’t imagine why he went bananas then. – Jeg kan ikke forestille mig, hvorfor han gik til tag derefter.

Barf — lider opkastning, opkastning.

På engelsk er der en kulturel udgave af ordet — vomit som vist ovenfor — en rå og konversation.

Be careful! He barfed on the carpet. – Be careful! He barfed on the carpet. – Vær forsigtig! Han kastede op på gulvtæppet.

Beemer – BMW, “

Præcis det samme slang ord, som allerede har optrådt i det russiske sprog.

He has just bought a new beemer. It was his dream. – He has just bought a new beemer. It was his dream. – Han havde lige købt en ny boomer, det var hans drøm.

Big daddy — «big shot» store boss.

På det tidspunkt, bruger vi fir frugt til at udpege den person, der indtager en høj position, amerikanerne bruge ordet «Daddy».

When did you see him last time? He has become such a big daddy. – When did you see him last time? He has become such a big daddy. – Hvornår har du ham sidst? Han blev en stor kanon.

Bigmouth — udsmidere, Yap.

Værdien af ​​dette udtryk er i virkeligheden, kan forstås selv fra bogstavelig oversættelse. Har en stor mund i forhold til den russiske analog af: at have en lang tunge.

Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – er! Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Du må ikke fortælle hende ingen hemmeligheder! Ved du ikke, hvordan det er snakkesalig!

Betcha! — Jeg vil vædde! På kontroversen!

Denne udtryk kommer fra verbet to bet — bet bet, væddemål, som lige har tilføjet til de unge, slang slutter.

You will never win the competition! Betcha! – You will never win the competition! Betcha! – Du vil aldrig vinde konkurrencen! Jeg vil vædde på!

Bloody — Damn, pokkers.

En mere direkte betydning af ordet «blodige» også har en negativ konnotation.

I hate this bloody country! He cried in despair. – I hate this bloody country! He cried in despair. – Jeg hader denne forbandede land! Han græd i fortvivlelse.

Booze — Drink, drik, sprut.

På russisk, er der også en betydelig mængde slangudtryk der angiver alkohol og forbundet med det. At drikke, selvfølgelig, ikke nødvendigt, men at vide, hvordan at kalde det onde, vil det ikke være overflødigt.

I can’t stand booze any more. – I can’t stand booze any more. – Jeg kan ikke stå alkohol.

Bush weed — «Grass» marihuana.

Sjovt nok, at navnet på den tidligere præsident for USA i verden af ​​slang refererer til bløde stoffer.

Where did you get that bush? – Where did you get that bush? – Hvor har du fået det ukrudt?

Cheesy — vulgært.

Det er vanskeligt at forklare, hvorfor «ost» — er smagløst, fordi osten — en velsmagende produkt, i virkeligheden, men der Slang Slang.

Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – sådanne teatralsk tøj. Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Selv om hun er meget sød, hun er så vulgære kjoler.

Chick — Chick.

Faktisk bruger vi en lignende fugl chick snarere at indikere en pige. Som en seksuel objekt. Derfor, husk dette udtryk er ikke svært.

Yesterday I was drunk with some chicks in night club – natklub — jeg fik drukket i aftes med et par piger i klubben. (Song Riva Starr)

Crap — Sludder, vrøvl.

Denne rummelig, korte ord, der kan høres på hvert hjørne i de engelsktalende lande.

Stop talking all this crap! – Stop talking all this crap! – Stop bære dette nonsens!

Dude pal — Dude, bro.

Meget uformel, kammerat udtryk, der kan have både negativ konnotation, og neutral. Så, ikke haste til at blive fornærmet, hvis du kalde den det, kan det betyde, at dit forhold til den person, blev langt mindre formel.

Wow, dude, are you serious? – Wow, dude, are you serious? – Kom nu, mand, er du alvorlige?

Fag faggot faggy — seksuelle minoriteter, «blå».

På russisk, er der et utal af ord betegner en kategori af mennesker, på engelsk, også, ikke at blive fanget, med disse ord bedre at kende.

Most of my friends are fags. – Most of my friends are fags. – De fleste af mine venner er bøsse.

Fake — pin up, fjols.

Faktisk er ordet betyder «at falske», men da vi taler om sproget i slang, så er det ændret lidt sin værdi.

Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Forsøg ikke mig Nadur! Jeg allerede kender dig ret godt.

Fart — Emitting gas.

Vi vil ikke gå i detaljer, og uden at det er klart, hvad slags iboende, men uanstændigt social proces pågældende.

Can anyone tell him to stop farting? – Can anyone tell him to stop farting? – Kan nogen fortælle ham, at han er ophørt med at udsende gasser?

Foursome threesome — Fire (tre).

Som regel dette udtryk refererer til de fire (tre, kan antallet variere) de personer, der er involveret i den seksuelle akt.

What do you think about threesome? – What do you think about threesome? – Hvad synes du om trekløver?

Get it — Forstå savsnittet.

Der er en række engelske verber såsom get der erstatter et godt halvdelen af de ord, hvis de tilføjer et påskud, eller som i dette tilfælde, pronomen.

Have you finally got it? – Have you finally got it? – Nå, du endelig indset?

Give a shit — Bekymre sig om noget.

Som regel anvendes i en negativ værdi for partikel «ikke».

He doesn’t give a shit about his own future. – egen fremtid. He doesn’t give a shit about his own future. – He doesn’t give a shit about his own future. – Han er ikke bekymret for sin egen fremtid.

Head loo — toilet, toilet.

Det er svært at forstå forholdet mellem hovedet og påklædningsværelse, men efter al sandsynlighed det er.

I really need to find a head somewhere. – I really need to find a head somewhere. – Jeg har virkelig brug for at finde et toilet eller andet sted.

High — Dazed.

Som du kan flyve højt op, hvis et menneske ikke kan flyve på alle? Der er én måde, omend meget tvivlsomt. At være høj i den engelske slang refererer til blive stenet.

It seems to me that he is high. – It seems to me that he is high. – Jeg tror, ​​han er stenet.

Horny — bekymringer har et stærkt seksuel lyst.

I en litterær betydning af ordet betyder «horny» «horny». I princippet forholdet mellem seksuel lyst og horn temmelig indlysende.

She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – ikke tage en fordel af det. She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Det ser nu meget spændt. Du vil være en rigtig idiot, hvis du ikke vospolzueshsya chance.

Jam — Problemet er et irritationsmoment.

Hvem kan ikke lide en jam? Et problem? Det er mærkeligt, at sådan en sød ord har en bitter betydning, men i en verden af ​​slang er alt. Hertil kommer, dette ord er stadig «kompression» «jamming», og det er problematisk.

How did you get into this jam? – How did you get into this jam? – Hvordan har du fået ind i det?

John — 1. 2. Client skab prostituerede.

Dårlig, dårlig John. Det er mærkeligt, at amerikanerne stadig fortsætte med at kalde, så deres børn. At kende slang betydning af ordet.

It would be a disaster if we don’t find a john. – ikke finder en john. It would be a disaster if we don’t find a john. – It would be a disaster if we don’t find a john. – Det vil være en katastrofe, hvis vi ikke finder toilettet.

Joint — hangouts karmen.

Denne «fælles» dette, og «forening», men på det sprog, slang ord stadig henviser til marihuana karmen, ja, det er også en person til fælles.

Hey, dude, do you have a joint? – fælles? Hey, dude, do you have a joint? – Hey, dude, do you have a joint? – Man, Skråningerne ikke vil?

Knockout — Bedøvelse pige.

Ikke alene er de Klitschko brødre kan sende en stærk modstander i knockout, men også skønhed, bryde hans hjerte.

Where is that knockout I saw with Jack? – Where is that knockout I saw with Jack? – Hvor er den skønhed, jeg så med Jack?

Mickey Mouse — useriøst, unødvendige.

Nu fornærmet berømte helten i Walt Disney. En eller anden måde, hans navn naveivaet noget immaterielt.

She is doing a mickey mouse job all her life. – sit liv. She is doing a mickey mouse job all her life. – She is doing a mickey mouse job all her life. – Alle hendes liv, hun har været nogle ubrugelige job.

Nut s — excentrisk, skøre, testikler.

En af de betydninger af ordet «nødder» anvendes undertiden i russisk slang, andre er ikke sammenlignelige med det russiske sprog, men ikke desto mindre kan betyde en mærkelig mand.

He is a complete nut. How can you go out with him? – He is a complete nut. How can you go out with him? – Det er helt vanvittigt. Hvordan kan du gå med ham?

Paw — hånd.

Mere end en litterær udgave — «pote». Almindeligvis anvendes i en negativ sammenhæng.

How dare you to touch me with your paws? – poter? How dare you to touch me with your paws? – How dare you to touch me with your paws? – Hvor vover du rører mig med dine hænder?

Piss off — irriterende, får, komme ud.

Verbet, der bruges til at udtrykke klart ubehagelige følelser, som kan forårsage en person fra en anden, så at Amerika vil forsøge ikke at piss off nogen.

Every time you act like that you piss me off incredibly. – mig af utroligt. Every time you act like that you piss me off incredibly. – Every time you act like that you piss me off incredibly. – Hver gang du gør det, du gjorde utroligt besish.

Red tape — Bureaukrati, bureaukrati.

Hvis dine dokumenter bandt en rød bånd, vil være en lang ventetid for afgørelsen af ​​dit spørgsmål, indtil du passerer gennem den vanskelige og sammenfiltrede bureaukrati, som både er i vores land, og i USA eller i England.

I have no idea how to avoid all this red tape. – dette bureaukrati. I have no idea how to avoid all this red tape. – I have no idea how to avoid all this red tape. – Jeg ved ikke, hvordan man kan undgå alt dette bureaukrati.

Rolling stone — Tumbleweed tramp.

Sikkert beundrere af den eponyme gruppe forstår at oversætte dette ord. For alle andre, bare være interesseret i at finde ud af, hvordan at oversætte ord, der på alles læber, takket være den enorme popularitet af «vandre» i den kollektive.

A rolling stone gathers no moss. – A rolling stone gathers no moss. – Det kan ikke sidde på jorden, det er ikke god nazhivёt. (ordsprog)

Screw — 1. samleje. 2. Løn. 3.Oshibatsya screw up

Den direkte oversættelse af ordet — «skrue», «skrue» blev transformeret med hjælp fra den magiske magt slang i en række forskellige værdier.

How many times can you screw it up? – How many times can you screw it up? – Hvor mange gange kan du forkæle alt?

Split — Leaving, løbe, blab.

Den store betydning af denne verbum — «knæk», «bryde ud» ikke er så fjernt fra slang, ligesom i det foregående tilfælde, men ikke desto mindre, der er en forskel.

Hurry up, Lucy, it is time to split! – til at opdele! Hurry up, Lucy, it is time to split! – Hurry up, Lucy, it is time to split! – Skynd dig, Lucy, er det tid til at gå.

Threads — Tøj outfit.

Denne slang sigt afledt af ordet thread — en tråd. At vide dette, er det ikke svært at huske en dagligdags udtryk.

How could you spend 1000$ on threads? – How could you spend 1000$ on threads? – Hvordan har du formået at bruge $ 1000 på tøj?

Tosser — ged, ryk.

En anden ikke en behagelig ord, men hvad kan du gøre, ofte slang udtryk anvendes ikke i forbindelse med ros nogen.

I can’t stand this tosser – Jeg hader den idiot.

Uptight — Det ryster ophidset, bundet.

Hvis vi afviser dette ord up får du en «stram», «spændt», at i virkeligheden, ligner i mening til vores ord.

Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack så spændt. Hvad er der galt med ham?

Wasted — beruset.

Verbet to waste midler «til spilde», «affald». På dette grundlag er det logisk at navngive beruset mand et spild.

He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – han sagde. He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Han var så beruset i går. Jeg er sikker på, at han ikke kan huske, hvad han sagde.

Selvfølgelig, denne artikel er kun en introduktion til en verden af ​​slang for fuldt ud og frit benytte den levende er ikke altid en kulturel og litterær engelsk slang, bør studere det mere dybt, se moderne film, til at kommunikere med medierne.

Måske disse ressourcer vil hjælpe dig med at lære mere om de britiske slangudtryk:

  • www.eslcafe.com
  • www.manythings.org
  • homeenglish.ru

 

Af videnskab

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>