In Af videnskab By Svetlana

Sleng, eller de mest almindelige hverdagssprog

. «J. B. Greenough og John L. Kittridzh Slang beskrives således: slang — sproget-trampfart, der vandrer rundt litterært sprog og konstant forsøger at gøre sin vej til de mest sofistikerede samfund. Udtrykket Slang sammen forskellige fænomener — slang, dagligdags ord og udtryk, der ligger i at leve uformel kommunikation, tilfældige dannelse som følge af litterære foreninger, figurative tale og udtryk, «- skriver Wikipedia. Jeg anser det for nødvendigt at sætte dette citat i artiklen, som en sammenligning med hobo slang, forsøge at komme ind i high society, ekstremt præcis. Det faktum, at vi føler meget subtilt, hvornår du skal bruge et særligt udtryk i modersmål, men når det kommer til fremmedsprog, er vores opfattelse stærkt forvrænget, og denne følelse ofte fører os.

Lad os starte med de mest almindelige ord, der ofte høres i daglig tale — wanna gonna gotta shoulda woulda coulda gotcha kinda sorta y’all

Alle disse ord anses Americanisms, men de er fælles uden for USA og forstået næsten alle engelsk-talende.

  • Wanna = want to

    I wanna stay here for a couple of days. – dage. I wanna stay here for a couple of days. – I wanna stay here for a couple of days. – Jeg ønsker at bo her for et par dage.

  • Gonna = going to

    I am gonna study tonight. – I am gonna study tonight. – Jeg har tænkt mig at træne i aften.

  • Gotta = have got to eller have to For eksempel:

    Gotta go! – Gotta go! – Jeg er nødt til at gå!

  • Shoulda = should have done
  • Woulda = would have done
  • Coulda = could have done

Lad mig minde om, at designet should have done bruges i en situation, hvor vi ønsker at sige, at skulle have gjort noget i fortiden, men vi gør det en eller anden grund ikke. Brug should have done vi beklager og udtrykke kritik:

I should have told him the truth right away. – væk. I should have told him the truth right away. – I should have told him the truth right away. – Vi havde ham straks til at fortælle sandheden.

You should have asked me before taking my car. – bil. You should have asked me before taking my car. – You should have asked me before taking my car. – Du skulle til at spørge mig, før du tager min bil.

Vi bruger would have done når vi taler om urealistiske eller hypotetiske situationer i fortiden:

I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – den aften, men jeg havde ikke en chance for at tale med hende. I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – Jeg tror, ​​hun ville have sagt «ja» den aften, men jeg havde ingen chance for at tale med hende.

Vi bruger could have done at spekulere over fortiden eller til at udtrykke kritik, siger, at nogen kunne have gjort noget i fortiden, men han gjorde det ikke:

You could have warned me in advance! – You could have warned me in advance! – Du kunne have advaret mig på forhånd!

He could have left earlier – han kunne forlade tidligt. (Måske han er gået før.)

Buket beklager om fortiden indsamlet i koret af den berømte sang Beverley Knight Shoulda Woulda Coulda

Now «Shoulda woulda coulda,» means I’m out of time
Coz «Shoulda woulda coulda», can’t change your mind
And I wonder, wonder, wonder what I’m gonna do
«Shoulda woulda coulda» are the last words of a fool

Beklager om ubesvarede muligheder og Jamie Woon:

Walked when I shoulda run
Ran when I shoulda walked
And don’t I know it
And don’t I know it

Denne video er teksten i alle hans sange. Lidt distraheret fra det emne slang og jeg bemærke, at i denne video sang, meget bekvemt at træne udtale og lytte.

Det skal bemærkes, at shoulda woulda og coulda meget almindeligt i moderne populære sange, især når det drejer sig om romantiske relationer, hvor tingene kunne være anderledes. Jeg tror en masse let at huske et par af disse sange.

Lad os gå tilbage til resten af ​​de ovennævnte udtryk.

  • Gotcha = got you — dagligdags «forstår dig.»
  • Y’all = you all

    He’s got a big surprise for y’all. – He’s got a big surprise for y’all. – Han har en stor overraskelse for jer alle.

  • Kinda = kind of

    He’s kinda busy. – He’s kinda busy. – Han slags travlt.

  • Sorta = sort of

Sorta samt kinda der anvendes i daglig tale i værdien af tilsvarende, ligesom, en slags. I stilistiske farvelægning udtryk tættere på vores slags, eller endda noget lignende. Disse ord er ofte brugt af højttalere til at forklare noget, der peger på nogle unøjagtigheder eller svært ved at finde ord. For eksempel er det vanskeligt at beskrive med ord lugten, så en gennemgang af parfume ord kinda kan ofte set. It’s kinda light but at the same time it’s got a deep, spicy base — siger en af de salgsfremmende beskrivelser af smag Coco Mademoiselle

Folk også ofte indsat i sin tale kinda når en svært ved at beskrive de følelser. Så en gruppe af Blue i hans hit One Love synger: It’s kinda funny how life can change… Kinda i denne linje viser os unøjagtighed af formuleringen, for i virkeligheden er nævnt i sangen situationen ikke er så latterligt.

Apropos slang og dagligdags tale, er det værd at nævne separat benægtelse ain’t Det er normalt bruges i stedet for am not are not og do not does not did not Ofte baseret ain’t dannes dobbelt negation ain’t no hvordan for eksempel den legendariske «Er Ain’t No Sunshine

Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she always gone too long anytime she goes away, hay

Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away (anytime she goes away)

De var de mest almindelige dagligdags vilkår, der er forståeligt for næsten alle engelsk-talende, i de fleste lande. Afslutningsvis vil jeg gå tilbage til at tale om den stilistiske farvning af sådanne udtryk, samt det faktum, at nogle gange, forsøger at være mere som modersmål, begynder vi at misbruge sådanne udtryk.

Du bør aldrig bruge et sådant udtryk:

  • officielle breve, spørgeskemaer, resuméer, business korrespondance;
  • i korrespondance med fremmede via e-mail og Skype;
  • når de kommunikerer til forummet om alvorlige spørgsmål, såsom studiet af noget.

Der er én simpel teknik til at forstå, i hvilket omfang sådanne udtryk er stilistisk passende for din situation — forestille sig, at du ikke kommunikere på engelsk og russisk. Hvis du kunne sige eller skrive til din ven, «Che» i stedet for «hvad», «Bush? «I stedet for» hen? «» Nope «i stedet for» nej «,» ja «i stedet for» ja «,» ikke meget mærkeligt «snarere end» ikke meget godt «og så videre D.. — Udtrykket er omhandlet i artikel ganske passende. Ellers bør du ikke bruge dem. Selvfølgelig, for eksempel ordet «Che» ville have lydt russisk popsang i nogle få lande, mens britiske wanna gonna gotta shoulda woulda coulda gotcha kinda sorta y’all høres i deres sange meget harmonisk Men en gang i en formel indstilling, disse hverdagssprog vil blive opfattet af dine læsere eller lyttere, præcis som det lyder til os russiske «Che».

Fremragende arena for sådanne dagligdags udtryk kan være en roman, artikel, historie, historie, kunst beskrivelse, hvor formålet med forfatteren er mest naturlige og levende formidle de tegn kommunikere, er stress talt, tilbagelænet stil. Så helte den verdensberømte forfatter George. Rowling for alle de bøger siger dunno stedet don’t know Jeg tror, ​​den omhyggelige læser vil finde Rowling og andre berømte forfattere er stadig mange sådanne eksempler.

 

Af videnskab

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>