In Proceedings By Julia

Royal Wedding Vows. The Royal Wedding

Hvem af pigerne i min barndom ikke drømme om at blive en prinsesse? Jeg er sikker på sådanne ikke eksisterer. 🙂 Men i vor tid blevet en prinsesse er officielt en umulig opgave. Monarkier er for det meste en saga blot, og Fyrster i verden, men stadig ugift, indtastet lidt. Men Kate var heldig nok til at blive ejer af sådan en smuk titel.

For et par længe ventede begivenhed var så meget som 9 år. Det hele startede med en gennemsigtig kjole i 2002.

Kate deltog i en velgørenhed modeshow i defiliruya kjole fra Charlotte Todd. Det var der, at hendes prins, og så for første gang. Unge gik til samme universitet i Skotland, så selskabet lejede en lejlighed, og allerede i 2004 dukkede op i fotos af elskende presse på ferie i Schweiz. Forholdet udviklet over flere år, var det ikke uden en kort pause. Men i oktober 2010, William gjorde hans kæreste forslag giver forlovelsesring afdøde mor, prinsesse Diana.


 
Selv et bryllup ceremoni fandt sted den 29. april 2011. Under blik i øjnene af millioner af prins William og Kate Middleton gav hinanden et ægteskab vows. Ceremonien fandt sted i traditionen fra Church of England. Ærkebiskoppen af ​​Canterbury, lederen af ​​Church of England, blev gift med den unge.

Så vi går over til teksten i ceremonien.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — en gammel form for 2. person ental nutid af verbet will
  • Thou — steder. Ustari. — Du (bruges med verber i form af på — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — den hellige ukrænkelighed ægteskab.
  • To comfort smb — Komfort, støtte.
  • To honour smb — Respekt, ære.
  • Forsaking all other — at opgive alt andet.
  • Thee — dig selv (. Causeway Case of thou
  • Unto — henviser til den person, som handlingen er rettet.
  • Yee — steder. Ustari. — Du.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? ære og holde ham, i sygdom og sundhed; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? kun til ham, så længe som I begge skal leve? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — overfører afgifter.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop hånd. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. os gøre en del, i henhold til Guds hellige lov; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — i glæde og i sorg.
  • For richer, for poorer — rigdom og fattigdom.
  • In sickness and in health — i sygdom og sundhed.
  • To love and to cherish — at elske hende og omsorg for hende.
  • Till death us do part — indtil døden os skiller.
  • Thereto — og med henblik herpå.
  • Troth — ærligt lover.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. os gøre en del, i henhold til Guds hellige lov; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — her — Bless.
  • Lord — Lord.
  • May remain faithful to each other — være tro mod hinanden.
  • Abide — her — at leve.
  • Thy — din.
  • Jesus Christ — Jesus Kristus.
  • Amen — Amen, ja.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop på den fjerde finger Catherines venstre. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. deler: i navnet Faderens og Sønnens og Helligåndens. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — jeg tager dig som hans kone.
  • Worldly goods with thee I share — dele med dig alle dine Creature Comforts.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — navnet på Faderens og Sønnens og Helligåndens navn.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — lad os bede.
  • Creator and Preserver of all mankind — Skaberen og Forløser.
  • Send thy blessing upon these thy servants — gik til velsignelse af deres børn.
  • Covenant betwixt them made — pagten mellem dem.
  • Pledge — et løfte.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — men Gud vil ikke adskille dem kombineres sammen.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. hænderne; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. sammen i navnet Faderens og Sønnens og Helligåndens. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — en juridisk ægteskab.
  • I pronounce that they be man and wife together — Det fastslås dem mand og kone.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. jer; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. og nåde, at I så kan leve sammen i dette liv, at i den kommende verden I kan have evigt liv. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — positivt.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — vil fylde dig med åndelige velsignelser og nåde.
  • Life everlasting — for evigt.

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>