Selve titlen på denne artikel er ikke for imponerende. Hvad er det ved denne ordstilling på engelsk word order in English sentence at adskille den stoppe opmærksomhed? Efter alt, vi plejede at sige på russisk den måde, vi ønsker. Og ved den måde, alle forstår, at vi ønsker at videregive denne eller denne erklæring. For eksempel, en enkel sætning: «Sidste nat, kommer til mig venner.»
Vi kan begynde denne sætning med et ord, ethvert medlem af swap tilbuddet, men betydningen vil ikke ændre
- «Venner kommer til mig i aftes.»
- «For mig aftes venner kom.»
- «I går aftes, venner kom til mig.»
Optionerne kan få, indtil udgangen af antallet af ord i en sætning. Uanset udtrykte sin tanke, en idé, har vi informeret den anden part. Opgørelse af sætningen på forskellige steder kan kun fokusere på én kendsgerning, som er vigtigst for os. For eksempel, i første punktum venner kom i går, ikke to dage siden. Den anden — som kom venner og slægtninge kom ikke. I den tredje — de bare kom til mig, og ikke til en nabo.
Men alle disse forslag giver mening forblev uændret. Den slags frihed i brugen af sætningen, som hurtigt vænne sig til, og vi er nu ved at tage på engelsk. Og for at gøre det er strengt forbudt. Engelsk i denne henseende er meget strenge. Det er ikke muligt at dreje emnet og prædikat højre og venstre. Uanset hvilken løsning du ikke er russiske forslag hørt på engelsk, vil han blive præsenteret en bestemt ordstilling, som ikke må krænkes, nemlig:. ‘Venner kom til mig i går aftes »
«Sidste nat», og du kan flytte til begyndelsen af forslaget. Det er den eneste måde at blive oversat, og intet andet. Kun på denne måde du vil høre korrekt.
Hvad er rækkefølgen af ord i den engelske sætning?
Igen, uanset form er ikke et forslag, blev lavet i russisk, på den måde, du ikke ønsker at udtrykke deres tanker, altid holde sig til denne ordning her er i størrelsesordenen ord i det engelske sætning word order in English sentence
- Emne
- Prædikat
- Supplement, og hvis mere end én, først er indirekte uden en undskyldning, derefter direkte, indirekte ender med en præposition.
- Faktisk er det stadig muligt at fremføre de emnet i begyndelsen af sætninger.
At visualisere denne ordning, bruger vi en sådan betegnelse rækkefølge af ord i den engelske sætning:
Vi tager vores russiske forslag og oversætte det i henhold til denne ordning:
I går aftes, kommer til mig . – Last night my friends came to visit me / My friends came to visit me last night. . – Last night my friends came to visit me / My friends came to visit me last night. mig / Mine venner kom for at besøge mig i aftes. . – Last night my friends came to visit me / My friends came to visit me last night.
Denne ordning vedrører bekræftende proposition.
Hvis vi taler om rækkefølgen af ord i det engelske spørgsmålet word order in questions så vi definere for sig selv, hvad spørgsmål ord, vi altid vil blive placeret i spidsen for forslaget, efterfulgt af den ekstra verbum vil følge. Derefter se på ordningen og arbejder igen som et forslag bekræftende. For eksempel: «Hvor meget koster denne jakke? «. Bemærk, at motivet er i slutningen af sætninger. Rækkefølgen af ord i det engelske sprog, vil dette ikke tillade. Vi oversætter: How much does this jacket cost Alle formaliteter er opfyldt.
Jeg tror, at med opførelsen af sætninger på engelsk i almindelighed bør der ikke være nogen problemer, hvis kredsløbet til at huske rækkefølgen af ord i den engelske sætning og dygtighed til at bruge det. Held og lykke!
5152