In Learners By Helena

Miscommunication abroad og jeg spiste frokost sæbe

Utvivlsomt, enhver person, der studerer engelsk, er nødvendig for at overvinde den sproglige barriere og få tillid til at tale. Men ofte, når det samme barriere overvindes, er mange begyndt at gøre flere fejl, der kan forårsage misforståelse mellem samtalepartnere og meget akavet situation. Ikke desto mindre er det i hvert fald ikke bør have racer c traivat eller truende. Gennem dette, skal du gå igennem. Tænk på dine fejl med humor og lære af dem. Jeg vil gerne dele din samling af sjove situationer stødt på vejen til at forbedre engelsk. Forhåbentlig vil de ikke kun få dig til at smile, men også bidrage til at huske, hvordan man taler det ikke er nødvendigt.

Soap or Soup. Hvordan man ikke at bestille en sæbe i en restaurant

Denne situation er sket for mig i løbet af en af ​​hans første udlandsrejser. Jeg har allerede tænkt, at jeg taler på engelsk ganske godt, og med tillid til en restaurant tjeneren sagde: I would like some soup («Jeg vil gerne suppen»). Tjeneren kiggede lidt forundret, men et minut senere var tilbage med min bestilling. Forestil dig min overraskelse, da jeg så, at han havde bragt sæbe! Han spurgte: Can I get you anything else? («Kan jeg bringe dig noget andet»?). Jeg ser på min sæbe og jeg forstår, at det er nødvendigt at have something else (noget andet). Jeg er meget forvirret og vidste ikke, hvad jeg skal sige. Men snart jeg indså, at ordet soup (suppe), talte jeg som en soap (sæbe), forklarede dette til tjeneren og fik sin længe ventede suppe.

Potatoes free or French fries. Hvorfor ikke give de fries til gratis?

Følgende historie er sket for mig og mine venner, også i lang tid, men vi kan stadig huske det med et smil.

En dag besluttede vi at have frokost på McDonalds (som uden at det i Amerika!). Vi spurgte et par portioner af pommes frites og et par retter. Alle blev overbevist om, at ordet bestanden er engelsk og ikke russisk. Derfor spurgte vi potatoes free Kasserer lidt forvirret og sagde noget i retning af: No, nothing is free here! («Nej, der er intet er gratis»!). Vi fortalte ham igen: Potatoes free Og han: No-oo! You have to pay! No-oo! You have to pay! «(« Nej, du skal betale! «). Den stakkels mand var ved at ringe efter hjælp. Ingen kunne forstå, at vi er nødt til at vise ham et billede af menuen. I sidste ende, sagde han: Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! «(» Ah! Fries! Men du stadig nødt til at betale en dollar! «). Så vi indså, at fries i engelsk ville være French fries

Det viser sig, at ordet «gratis» stammer fra navnet på det belgiske Frith, som denne meget pommes frites opfundet. Fransktalende belgiere bragt en skål til Amerika, så amerikanerne troede, det var den franske budding. Så de kaldte kartoflerne: French fries (pommes frites).

Swallowed or Swollen. Hvorfor sluge fingre?

Denne historie er et godt bevis på, hvor vigtigt det er at undervise uregelmæssige verber.

Når jeg ramte bildøren finger. Han var meget opsvulmet, og jeg kaldte klinikken for at lave en aftale eller til at finde ud af hvad de skal gøre.

Jeg forsøgte over telefonen, at min finger var opsvulmet og meget ømme at forklare: My finger is swallowed and hurts. En kvinde, der er klart træt af de opkald af udlændinge som mig, var noget i retning af følgende: Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? «(« Swallow? Hvem sluges, så du sluge det? Hvorfor det skulle sluge? «). Så vi stadig fandt, at jeg ville sige swollen (hævede), og ikke swallowed (indtagelse).

Venner, undervise uregelmæssige verber!

Carrot and Parrot. Hvorfor gulerod lever i et bur?

Og det er en af ​​mine foretrukne bugs. Det er virkelig en masse år, vil det ikke lade mig hvile.

Når jeg hjalp en ven af ​​familien, som ikke taler engelsk, for at finde bolig. Når vi fandt en passende løsning, er det tid til at udfylde nogle papirer og besvare spørgsmål. De betroet det til mig. Jeg holder fyldt. Kolonne pets (kæledyr), skrev jeg, at de har en papegøje.

Efter at have læst de oplysninger, ejeren smilede og sagde: Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot… («I virkeligheden er det forbudt at holde dyr, men hvis det er bare en gulerod … Alt er endnu ikke indset, at i stedet for parrot (papegøje) skrev jeg en carrot (gulerod), begyndte jeg at forklare: Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage («Ja, det er lidt gulerod, og hun bor i et bur «). Godt mindst jeg ikke sige, at hun er i stand til at tale! Samme dag, en mærkelig russisk familie med gulerod, der bor i en celle, lov til at flytte ind i en lejlighed.

Heat and Hit. Hvorfor slog min ven?

Vær vidne til følgende historie, jeg blev ganske nylig, når mine venner og jeg var vendt tilbage fra teatret.

Det var sent og koldt. Min ven, som har meget lidt på engelsk, kunne lide den fyr. Taler om vejret, hun bad ham om at varme hende. Tilsyneladende vagt huske udtryk for heat up (varme op), sagde hun: Hit me (som betyder «ramte mig»). Amerikansk spekulerede gentages flere gange. Når det er bekræftet, at virkelig ønsker det, tog han den og ramte hende i skulderen med sin knytnæve. Hun var chokeret og aldrig talt med ham.

Det er, hvordan latterligt de ikke sluttede haft tid til at begynde en roman.

I øvrigt den «varme mig» på engelsk er warm me up

Make up and Make out

I frygtelig akavet situation var jeg for nylig en af ​​mine venner fra Rusland. Han kom til Amerika for et par uger, og forsøgte at bruge enhver lejlighed til at lære så meget som muligt af det nye. Hans foretrukne ting var at studere phrasal verber. For det viste sig stor opdagelse, at de verber make get take i kombination med en række forskellige påskud, kan have så mange betydninger. Han er aktivt engageret i deres læring.

En dag, efter et skænderi med en mand, indså han, at han var forkert, besluttede han at slutte fred med ham. Går op til ham, sagde han: Before I leave I want to make out — hvilket betyder, at før han forlader, han ønsker at slutte fred. Faktisk make out — det er amerikansk slang betyder «at kysse» (og ikke kun). Hans kammerat er meget overrasket og spurgte: With whom? C hvem»?). Hørelse svaret: With you C dig») — han var ikke lidt bange. Inden for få minutter, mine venner, døende med latter, lyttede til historien om vores ven, hvor vigtigt det er for ham. Fattige amerikanere på dette tidspunkt forsøger at undgå, at vores ven, efter hans mening, ville gøre med ham. I sidste ende vi begge skam og forklarede, at han mente make up (udbudt).

Afslutningsvis vil jeg igen minde jer: vær ikke bange for at tale på engelsk, og laver fejl. Bare vær forsigtig med særligt truende udseende samtalepartnere. 🙂 Hvis du har dine sjove historier, ville jeg være glad for at se dem i kommentarerne.

 

Learners

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>