Jeg har altid opslugt amerikansk historie og amerikansk engelsk er meget fascineret mig. « en historie om en anden » — troede du — « så spændende? Desuden er landet helt unge, og hun vil sandsynligvis ikke har en sådan interesse kommer fra ældgamle traditioner tider » Det er også den mest fantastiske ting — hastigheden af udviklingen i USA sammenstød i dem en bred vifte af kulturer og deres samspil! Dette land er som en flerfarvet fyrværkeri, og studere dens historie som en videnskabsmand-kemiker, som havde mulighed for at observere forekomsten af sjældne og voldsomme kemiske reaktion!
På den etniske sammensætning af landets amerikanerne er ofte omtalt som en mosaik, hvor hvert stykke bidrager til skabelsen af et stort maleri, og samtidig ikke mister sin identitet. Denne etniske mangfoldighed har haft en enorm indflydelse ikke kun på den skæbne landet selv, men også på staten og dens sprog — en standard amerikansk engelsk. Dette er en meget livlig og bevæger sproget på flue gribe alt er nyt og i konstant udvikling.
Det er velkendt, at USA arvet engelsk fra britisk kolonisering. Den første bølge af engelsktalende immigranter bosatte sig i Nordamerika i det 17. århundrede. På samme tid i Nordamerika, og talte på dansk, fransk, tysk, svensk og finsk. Dette blev fulgt op af et sammenstød af europæerne c folk af andre racer, ikke kun med de indfødte amerikanere, men også med de afrikanere, der blev tvunget bragt til Amerika af slavehandlere; Mexicanere, da USA under den mexicanske War II som bilag California, Texas og en række syd-vestlige ; c ; c kinesiske og irske arbejdere, der kom til at bygge den transkontinentale ; c ; c italienske katolikker og østeuropæiske jøder, som emigrerede 1880-1920 at arbejde for de industrielle og kommercielle virksomheder hurtigt udvikler kapitalistiske økonomi.

Nu krus Big Apple – populære i New York souvenir.
Amerikansk engelsk er smukke og rige, og i modsætning til hvad mange tror, er ikke så tilbøjelige til at primitivisme. Afroamerikanere, eksempelvis bragt i et stort antal titler af musikalske stilarter og instrumenter. Mange ord, ikke kun blev en del af amerikansk engelsk, men også blevet internationalt, tænk på jazz soul rhythm-and-blues … med jazzmusikere ofte er forbundet og populære navn i New York — Big Apple De siger, det gik fra yndlings musikere sagde: There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple »
Udover afroamerikanere, hver etnisk gruppe på deres egen måde beriget ordforråd af amerikansk engelsk, stærkest i dette tilfælde viser indflydelsen af spansk. Her er nogle eksempler på lån:
- barrio — det område af byen, ghettoen (spansk barrio — kvartal)
- buckaroo — cowboy (spansk vaquero — cowboy)
- mesa — et bjerg med en flad top (fra den spanske mesa — Buffet)
- peccadillo — gentlemanforseelse; ubetydelig lovovertrædelse; svaghed; mørk lille forretning (spansk pecadillo — gentlemanforseelse)
- savvy — du kender? du kender? almindelig sund fornuft (fra den Sabe — Han ved?) Af den måde, Jack Sparrow foretrukne udtryk: I’m Captain Jack Sparrow, savvy?
Amerikansk engelsk er ofte i kontrast til britisk engelsk. Som George Bernard Shaw sagde engang: We the British and Americans are two nations separated by a common language Er amerikanerne og briterne så svært at forstå hinanden?
Brugen af sådanne Americanisms som elevator gas cookie driver’s license er usandsynligt, at sætte briterne i stå — det kan nemt forstå, hvad du mener lift petrol biscuit driving licence Desuden indeholder sådanne fælles ord ikke ud til at være repræsentanter for begge lande helt så mærkeligt og uforståeligt.
Selvfølgelig er der ord, der kan høres kun i USA, såsom ovenfor givne udenlandske låntagning eksempler. En liste over disse ord og deres britiske ækvivalenter kan findes i næsten alle lærebog og autentiske selv i Wikipedia.
En anden kilde til forskelle i leksikon af amerikansk og britisk engelsk er idiomatiske udtryk. For baseball, den mest populære og nok det mest foretrukne spil i Amerika, gav os en masse engelske idiomer. De fleste af dem er brugt af amerikanerne i daglig tale til at tale om succes eller fiasko:
- to have two strikes against you — at være på randen af nederlag
- three strikes and you are out — den sidste advarsel, endnu en fejl, og du mister dit job, kunde, ven og så videre d..
- en n deck eller n deck circle — på scenen, klar til handling ved hånden; on deck circle i baseball dej er normalt at forberede den næste chok)
- to ride the bench — at være på bænken og venter på en chance for at gøre noget
- to be in the same league — være lig, har de samme evner, resultater, niveau af dygtighed, uddannelse eller viden
- to get to first base — at gøre det første skridt mod målet, bruges ofte med en negativ skygge, når det kommer til at mislykkes i et romantisk forhold, er det umuligt at gøre opmærksom på genstanden for hans tilbedelse: he couldn’t get to first base with her
- a foul ball — tom plads, værdiløs person (i baseball — bolden kom ind i berøring)
- screwball — weirdo, særling, excentrisk personlighed; (i baseball — Trouble with the Curve)
- to play hardball — gøre alt for at vinde, for at bruge alle kortene; hardball — Standard baseball spil, som regel i kontrast softball i softball felt mindre, og mange mener, spillet af baseball er lettere, men i virkeligheden er det ikke så)
I dag er der mange ordbøger, er dedikeret til amerikanisme og amerikanske idiomer. Sådan en stor mængde materiale antyder, at amerikansk engelsk er meget hurtigere end den britiske låner ord fra andre sprog meget hurtigt afspejler nye tendenser i verden af kultur. Dette gør det særligt interessant udvikling.
3042