In Proceedings By Lily

Fejl i tatoveringer på engelsk

I dag taler vi om de mennesker, der har besluttet at «udødeliggøre» deres uvidenhed om reglerne i det engelske sprog, en tatovering med en fejl. For dem, der planlægger at få en tatovering selv, deres eksempel — er en påmindelse om, at ud over at tænke om betydningen og æstetiske egenskaber undertøj linje, ikke ville forhindre i alle tilfælde konsultere en ordbog eller at besøge sin første lærer i engelsk. For resten — en anden måde at huske nogle regler gang for alle.

What didn’t kill ed me, made me stronger. — mig stærkere. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — Hvad gjorde ikke dræbe mig, gjorde mig stærkere.

Hvis du bruger det ekstra verbum datid did verbet anvendes i infinitiv. Ingen slutning — ed eller anden form for uregelmæssige verber! Glemte at denne person på det rigtige tidspunkt gyldne ord Maria Ivanovna: Did vi grådige og tager væk slutningen e d verbet! »

Og her er en anden fortolkning af ordene fra Nietzsche. Sandsynligvis den fyr besluttede, at én fejl — alt for banale, og gjort flere.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What i dette tilfælde virker som en relativ stedord, så ved udgangen af den tilhørende ende af verbet skal lægges — s (tredje person ental nuværende tidspunkt).

Den følgende fejl vedrører grader af sammenligning af adjektiver.

Ifølge reglen ordene hvoraf bestå af en enkelt stavelse, tilsæt slutter — er i den sammenlignende grad eller — est i fremragende. Overvej nu, hvor mange stavelser i et ord strong (ved den måde, på samme tid har en værdi på ikke skrive ordet, og dets udtale, som i de engelske ord, kan nogle tegn ikke udtales). Så strong str ɔŋ] — en stavelse. Bingo

Bemærk: ya — det er en ikke-standard stavning af you den typiske uformel korrespondance eller samtale.

Never don’t give up!

Et typisk eksempel på uovervejet bogstavelig oversættelse af udtrykket «Giv aldrig op! «.

Men på engelsk i forslaget kan kun bruge en af benægtelse. Forslaget af de to: never og don’t Korrekt at sige: Never give up! (Giv aldrig op!) Eller Don’t give up! (Giv ikke op!).

Husk på, at strukturen af ​​engelsk og for eksempel det russiske sprog er forskellige, så oversættelsen af ​​hvert ord for sig kan føre til sådanne hændelser.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – med møder, inddelinger og sammenkomster. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Life — en tur, der omfatter møder, brud og sammenkomster. (lit. oversættelse)

Først life ‘s journeys — apostrof udeladt. Dette er et eksempel på den besiddende sag.

For det andet all of the journeys come Som substantiv journeys som anvendes i flertal, ikke at tilføje s til verbet come Nogle glemmer endelser, mens andre misbrugt. Men desværre, ikke er ledsaget af etableringen af ​​ligevægt i verden af ​​grammatik. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – vinger. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Hun flyver på egne vinger. (motto Oregon, USA)

Og i dette tilfælde, tværtimod, vi ikke at gøre med en rethaverisk, så behøver ikke apostroffer.

She flies — tilføj ende — s til verbet i tredje person ental nutid. Også her er det værd at minde om, at, som ordet slutter med — y forudgået af en konsonant, der er en ændring i stavningen af et ord — y ændres til ie

To Too young to die, to too fast to live. – hurtigt til at leve. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – For ung til at dø, for hurtigt at leve. (denne sætning er nævnt i sangen Eagles, dedikeret til amerikanske skuespiller James Dean)

Når vi bruger ordet too før adjektivet, det har en værdi af «for meget». Det må være så i dette tilfælde — too young (for ung), too fast (for hurtigt).

Hvis du indstiller to så forslaget ville ikke give mening, fordi to — det er en undskyldning, der angiver retning. Og selvfølgelig, disse to ord to og too ikke er indbyrdes udskiftelige, selv om ekstern forskel mellem dem synes så ubetydelig.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Jeg er rigere end alle jer, fordi jeg har en bank af stolthed.

En anden hit blandt fejl i tatoveringer. Than — hvad, then — så. Selvom jeg kun har ét bogstav, er det værd at huske, fordi med det og ændre betydningen af ​​sætninger.

Bemærk: all y’all — udtryk, der bruges i det sydlige USA, det har en værdi på — alle all of you

Det er en populær fejltagelse blandt transportvirksomheder selv. Men your — det er «din» her skulle you’re next — du er næste. Men på den anden side, hvor er bogstaverne sammen! 🙂

Af den måde, denne fejl Ross fra de berømte tv-serien «Venner» erindrer Rachel. Og her er videoen:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Lev og glemme alt om fortiden. Livet vil blive bedre.

Ord life — livet (substantiv), to live — for at leve (verbum). I overensstemmelse hermed i andet punktum bør være: Life will be better

Det endte vores hit parade af dumme fejl i tatoveringer. Som de siger, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>