I dag taler vi om de mennesker, der har besluttet at «udødeliggøre» deres uvidenhed om reglerne i det engelske sprog, en tatovering med en fejl. For dem, der planlægger at få en tatovering selv, deres eksempel — er en påmindelse om, at ud over at tænke om betydningen og æstetiske egenskaber undertøj linje, ikke ville forhindre i alle tilfælde konsultere en ordbog eller at besøge sin første lærer i engelsk. For resten — en anden måde at huske nogle regler gang for alle.
What didn’t kill ed me, made me stronger. — mig stærkere. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — Hvad gjorde ikke dræbe mig, gjorde mig stærkere.
Hvis du bruger det ekstra verbum datid did verbet anvendes i infinitiv. Ingen slutning — ed eller anden form for uregelmæssige verber! Glemte at denne person på det rigtige tidspunkt gyldne ord Maria Ivanovna: Did vi grådige og tager væk slutningen — e d verbet! »
Og her er en anden fortolkning af ordene fra Nietzsche. Sandsynligvis den fyr besluttede, at én fejl — alt for banale, og gjort flere.
What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .
What i dette tilfælde virker som en relativ stedord, så ved udgangen af den tilhørende ende af verbet skal lægges — s (tredje person ental nuværende tidspunkt).
Den følgende fejl vedrører grader af sammenligning af adjektiver.
Ifølge reglen ordene hvoraf bestå af en enkelt stavelse, tilsæt slutter — er i den sammenlignende grad eller — est i fremragende. Overvej nu, hvor mange stavelser i et ord strong (ved den måde, på samme tid har en værdi på ikke skrive ordet, og dets udtale, som i de engelske ord, kan nogle tegn ikke udtales). Så strong str ɔŋ] — en stavelse. Bingo
Bemærk: ya — det er en ikke-standard stavning af you den typiske uformel korrespondance eller samtale.
Never don’t give up!
Et typisk eksempel på uovervejet bogstavelig oversættelse af udtrykket «Giv aldrig op! «.
Men på engelsk i forslaget kan kun bruge en af benægtelse. Forslaget af de to: never og don’t Korrekt at sige: Never give up! (Giv aldrig op!) Eller Don’t give up! (Giv ikke op!).
Husk på, at strukturen af engelsk og for eksempel det russiske sprog er forskellige, så oversættelsen af hvert ord for sig kan føre til sådanne hændelser.
All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – med møder, inddelinger og sammenkomster. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Life — en tur, der omfatter møder, brud og sammenkomster. (lit. oversættelse)
Først life ‘s journeys — apostrof udeladt. Dette er et eksempel på den besiddende sag.
For det andet all of the journeys come Som substantiv journeys som anvendes i flertal, ikke at tilføje s til verbet come Nogle glemmer endelser, mens andre misbrugt. Men desværre, ikke er ledsaget af etableringen af ligevægt i verden af grammatik. 🙂
She fly’s flies with her own wing’s wings . – vinger. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Hun flyver på egne vinger. (motto Oregon, USA)
Og i dette tilfælde, tværtimod, vi ikke at gøre med en rethaverisk, så behøver ikke apostroffer.
She flies — tilføj ende — s til verbet i tredje person ental nutid. Også her er det værd at minde om, at, som ordet slutter med — y forudgået af en konsonant, der er en ændring i stavningen af et ord — y ændres til ie
To Too young to die, to too fast to live. – hurtigt til at leve. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – For ung til at dø, for hurtigt at leve. (denne sætning er nævnt i sangen Eagles, dedikeret til amerikanske skuespiller James Dean)
Når vi bruger ordet too før adjektivet, det har en værdi af «for meget». Det må være så i dette tilfælde — too young (for ung), too fast (for hurtigt).
Hvis du indstiller to så forslaget ville ikke give mening, fordi to — det er en undskyldning, der angiver retning. Og selvfølgelig, disse to ord to og too ikke er indbyrdes udskiftelige, selv om ekstern forskel mellem dem synes så ubetydelig.
I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Jeg er rigere end alle jer, fordi jeg har en bank af stolthed.
En anden hit blandt fejl i tatoveringer. Than — hvad, then — så. Selvom jeg kun har ét bogstav, er det værd at huske, fordi med det og ændre betydningen af sætninger.
Bemærk: all y’all — udtryk, der bruges i det sydlige USA, det har en værdi på — alle all of you
Det er en populær fejltagelse blandt transportvirksomheder selv. Men your — det er «din» her skulle you’re next — du er næste. Men på den anden side, hvor er bogstaverne sammen! 🙂
Af den måde, denne fejl Ross fra de berømte tv-serien «Venner» erindrer Rachel. Og her er videoen:
Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Lev og glemme alt om fortiden. Livet vil blive bedre.
Ord life — livet (substantiv), to live — for at leve (verbum). I overensstemmelse hermed i andet punktum bør være: Life will be better
Det endte vores hit parade af dumme fejl i tatoveringer. Som de siger, a truly wise man learns from the mistakes of others
5438