In Proceedings By Alina

EngRish: Har du taler angRiyski?

Da jeg var på universitetet, en af ​​mine venner spurgte mig som en person, der kender engelsk, om tjenesten. Især opfordringen til Japan på business forbundet med sin virksomhed, og lovede at tage mig til et fast job i den succesfulde udvikling af virksomheden. Efter en halv time at forsøge at forstå personen i den anden ende af telefonen var jeg ked af, jeg hængt op. Derefter indså jeg med sorg i halvdelen en tredjedel af hans tale. «Jeg underviser, jeg underviser i engelsk, men alle til ingen nytte,» — jeg beklagede mislykkedes karriere oversætter i Japan.

I den oprindelige, Leisure & Rest

Efter nogen tid, jeg indså, at min skyld ikke er her. Simply japansk er svært at sige nogle lyde, såsom v Derfor ordet vase udtalt base De forstår ikke forskellen mellem l og r som i Japan, er der kun én lyd erstatter de to. Derfor fried rice (stegte ris) ofte bliver til flied rice (ris med fluer). Generelt hvis du kender disse funktioner, er det meget muligt at forstå japansk. Som for den skriftlige engelsk, er også hyppige fejl. Denne form for sprog og kaldes Engrish (angriysky), alle af samme grund forveksling mellem r og l

English English disharmoni

I England er der phraseologism to murder the King’s Queen’s English (engelsk mord), da det menes, at det var muligt at høre fra kongerne mest korrekte det. Og han viste uden grund, den kongelige talen gjorde «kill» i mange lande. For eksempel er der Kroo English — jargon af den engelske og portugisiske ord. Der er også Runglish Rashn amerikashn til fælles — en blanding af engelsk med russisk, Franglais — med fransk, Chinglish — kineserne. Men den mest populære var og er Engrish

Engelsk — det er cool

Faktisk angriyskim kaldes ukorrekt engelsk sprog, der anvendes i den japanske reklame. Faktum er, at i Japan, en typisk brug for at skrive på engelsk for at gøre et bestemt produkt mere attraktivt og «cool» til publikum. Desværre, Bloopers — trofaste følgesvende disse indskrifter. Nogle gange er det leksikalske eller grammatiske fejl, og nogle gange ulogisk sæt af ord.

Picture Meaning
For eksempel, på en billboard reklame Uninternational English School (Ikke-internationale skole engelsk).
Og derefter tilbyde at købe Virtual Boring (Virtual kedelige ting, kedeligt eller snarere virtuelle). Tilsyneladende planlagde at skrive en Virtual Bowling
Følgende billede viste klart, at i Japan er der de toiletter, ikke kun for disabled people (handicappede), men også deformed person (deforme mennesker).
Og her er en grammatisk fejl. Hvis dette sted på udkig efter tjeneren, ville vi nødt til at we are looking for a waiter hvis flere tjenere, så we are looking for waiters Og det så skete, at institutionen ikke kan finde en ting tjeneren (bogstaveligt: ​​Vi er på udkig efter ofitsiantskoe). Meddelelse indsendt til folk på gaden, også hjulpet med søgningen.
Sommetider reklame er i en meget dårlig plads. «Fare! Hop ind i tunneler er forbudt! «Siger indskriften på toppen,» Just do it! «Siger Nike
Men ikke kun i Japan, er problemet med reklame produkter. Her i Chile, tilbyder stedet Mouthwash købe Oral Flesh (bogstaveligt, mundtlig kød). Hvem ville have troet, at dette også er solgt.

Generelt fejl i oversættelsen af ​​navne og reklameslogans er ikke ualmindelige. Company General Motors indføre sin nye bil Chevy Nova Latino publikum fandt ikke, at No Va i spansk betyder It doesn’t go (det bevæger sig ikke). Naturligvis forsøger at sælge denne bil i Latinamerika har svigtet.

Et slogan for den verdensberømte selskab Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! Blev oversat bogstaveligt ind i andre lande. Som et resultat, indskriften på flasken «Pepsi» opfordrede det kinesiske folk, at deres forfædre tilbage fra graven Pepsi brings your ancestors back from the grave og tyskerne lovet, at de skal opstå fra de døde Come out of the grave hvilket gør et par slurke af sodavand .

Vi har ikke bedsteforældre

Fremmedsprog er så fast etableret i vores liv, at vi ikke længere mærke til, hvordan fat et andet køligt T-shirt med en mærkelig inskription. Jeg er, uden selv at vide det år legede en T-shirt på, der blev skrevet på spansk, «Jeg elsker nudiststrande.» For nylig foreslog jeg oversættelse. Men jeg ikke bære det længere. Hvad? Grammatisk noget okay. I modsætning til disse eksempler.

Picture Meaning
Our want you! (Vores pluk du op) i stedet We want you! (Vi henter dig).
Den nye version af den engelske ordsprog A friend in need is a friend indeed Nu er en kendt ikke bare i problemer, men også i praksis. Hvad er de ting, vi har i tankerne, historie er tavs.
Indskriften nær herretøj butik siger, «Mænd. Brugt og nyt. » Formentlig betyde him’s (for ham). En anden grund til at gentage det rethaverisk tilfælde, for at undgå lignende fejl.
Og det er ikke en fejl, men et eksempel på, hvordan tegnsætning kan redde liv. Svirp med håndleddet nedkøling sætning Let’s eat Grandma! (Lad os spise bedstemor) bliver Let’s eat, Grandma! (Lad os spise, bedstemor!).

Fejl i de indskrifter på tøjet sker meget ofte. Her er et par eksempler angriyskogo på T-shirts:

  • I do a lot of thing — Jeg gør en masse ting. Ikke nok s til at danne flertal.
  • My boyfriend out of tow — Min kæreste er ikke på slæb. Jeg formoder, at betyde my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Spank mig. Word on her for meget.
  • Modesty does not here — Beskedenhed gør her. Det er bedre at gøre, jeg sværger, at sådanne fejl var mindre.
Beckam vs Beckham

Den japanske tøj er klar. Ofte hvis den er af dårlig kvalitet, grammatik, få folk opmærksomme. Efter alt, betydningen af ​​en sådan beklædning er at købe billigere. Selv den britiske, selvom deres modersmål, nej, nej ja og laver en fejl i navnet på fodbold. Da David Beckham spillede sin første kamp for Manchester United fik han skjorten Beckam Det er en skam, fordi han var til start, sandsynligvis!

Kylling med en mærkelig smag

«Jeg er så sulten, at elefanten ville spise» — siger ofte vi sidder i en restaurant. I asiatiske lande forberede sig på at have ikke blot en elefant.

Picture Meaning
For eksempel kan du behandle svedig og sure kylling sweat — svedtendens, sweet — sød).
Du ønsker måske at prøve karper i sursød sauce … like a squirrel (lignende protein)? Interessant nok er karper vil svare til et egern?
Wang måtte brænde Wang had to burn at have mulighed for at forberede denne lækre parabol.
It is burnt and nearby (det brændte ned og komme tæt). Truende navn. Måske, da min mor, forsøger at brødføde børnene, siger: «Hvis du ikke doesh, vil maden være for dig at race natten,» de bare have denne ret i tankerne.

En række asiatiske retter er forbløffende. Her og Strange Flavor Chicken (kylling med en mærkelig smag), og hamburger with sheeps (hamburger med får, som i øvrigt i flertal er sheep og spicy cold children (skarpe lidt koldt børn).

Dårligt engelsk. Men den fremragende asiatiske køkken

Og for en snack — et eksempel på reklame integritet. Det er, som altid, er afvæbnende.

Kan findes flere eksempler på engrish.com eller i bogen The Joys of Engrish by Steven Caires Selvfølgelig kan vi alle lave fejl. Men når det kommer til tekst, som vil se hundredtusinder af mennesker, du har brug for mindst to eller tre gange for at læse skriften, kontrollere i et par ordbøger til at give korrekturlæsning ven, og dobbeltklik derefter markeringen programmer spellcheck Og så er der en chance for, at fejlen ikke vil. Selv i praksis, selv om nogen finder fejl. Men stadig nødt til at søge kompetent skriftligt. Jeg er sikker på mange af jer har oplevet en dejlig angriyskim sprog. Venter på dine eksempler i kommentarerne!

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>