In Af videnskab By Victoria

Engelske ord på russisk

I begyndelsen af ​​denne artikel, vil jeg gerne advare alle, der er anført her afspejler min personlige mening om sagen, som på ingen måde ikke pålægges og defineret som en rettighed. Du kan overveje denne artikel en slags «råb fra hjertet,» en mand, der kender og elsker det engelske sprog, men agter ikke at opgive sit hjemland russisk. Herudover denne artikel, har intet at gøre med artiklen «låntagning på engelsk,» selv om vi starter.

Låntagning på alle sprog, og russisk er ingen undtagelse. Denne proces, som øger ordforråd af sproget og gør det sprog, præget af forskellige nationer og lande. Russisk sprog som en levende ting, konstant udvikling, absorbere nye ord. Alt dette er normalt, efter min mening. Det sker, at i det russiske sprog har ingen ord for en bestemt genstand eller fænomen, så det er helt naturligt at bruge i disse tilfælde, engelske ord på russisk. Ja, og i vores liv er allerede fast forankret ordforråd såsom rally, inflation, import og eksport, shampoo, shorts, program leder, version og mange andre. Jeg vil gerne understrege — som alle bør være at give det russiske sprog og udvikle sig.

For nylig, dog mere og mere jeg ser denne tendens — alle ønsker at blive indsat i sin tale Anglicisms og Americanisms — ord som kalkerpapir gengivet fra engelsk og dens amerikanske variant. Ja, selvom udtales korrekt! Og disse «perler», kan du høre en masse at der ikke er kræfter. Jeg er fuldstændig imod en sådan brug af engelske ord på russisk. Hvis du ikke kan sige mere — Jeg har lige sat ud dem, der gør det. Og grunden til denne reaktion af min smertefulde — er eksistensen af ​​væsentlige ord i det russiske sprog, som ikke har brug for deres engelske tilsvarende. Han forstår ikke, hvorfor indsætte en behagelig russisk sprog er heller ikke forfærdelige engelske ord, men en sådan tilsyneladende på grund af deres uhensigtsmæssig brug? De siger, at det er på mode. Nå, når man tænker på, at 90% af dem, der er så vant engelske ord på russisk, engelsk ikke kender. Så hvad er på mode, så? Den prale af? Zadornov har gentagne gange latterliggjort OK eller Wow der således elskede vores folk. Og her er et eksempel, som får mig især. Nu er det meget cool, især blandt unge, råber en sætning: «Du er min respekt og uvazhuha! «. Hvordan forklare en sådan person, at ordet Respekt respect og er oversat som respekt, derfor kombinationen af disse to ord ikke blot riste på øret, men er analfabeter.

I nyhedsprogrammer, tv-programmer, aviser og blade, på arbejdspladsen og i fritiden — det stadigt stigende antal engelske ord på russisk minder om fjendens offensiv. I visse områder af livet er det stadig muligt at forstå og acceptere. For eksempel målmand og angriber i fodbold (selvom der er vores målmand og angriber), manager og serviceudbyder i handelen (og som du hovedet, administrator for det første ord og leverandøren for den anden), indviet i politik og talkshows i tv-sektoren. Meget stor tilstedeværelse af engelske ord i det russiske sprog, som hører til inden for informationsteknologi, men sådan er det, tror jeg, er berettiget. Selvom stedet for bløde ord og indhold kan være sikkert at sige software og indhold. Men disse ord, ville jeg have reageret på jargon og professionelle ordforråd på dette område.

Men nej, vi er ikke nok. Hvis vi skal, for at arrangere et supermarked med shopping, derhjemme vi dyrker baby og teenagere, vi mødes med slagsmål og Gerlach, vi Kish. Vi er interesseret i PR og glamour, sender vi et budskab om alt, altid venter på en lykkelig slutning, ser ind i hans blockbuster weekend. Når vi har en pause på arbejdet, vi lytter til lydsporet eller gå til frokost. Når vi har problemer, skal vi til Salem for at distrahere mig selv. Du kan opregne lang tid. Personligt er jeg syg, når jeg hører alle de ovennævnte. Så min ven, på min anmodning, jeg vil aldrig sige Hallow eller farvel, fordi for mig er det ikke en indikator for viden inden for engelsk sprog og en mangel på respekt for mig som person. Og alligevel, ville du have set min tante med et overrasket udtryk i ansigtet, da hun læste avisannoncer, og spurgte: «merchandiser vejleder og — hvad er det? «De, der kender engelsk, meget lettere. Efter alt, de ikke kender nogle ord, der dukkede op i det russiske sprog kan altid gætte dets betydning. Og hvad gør de stakkels bedstemødre, der ønsker at markedsføre? Hvor finder dette marked?

Uanset hvad det var, jeg opfordrer stadig læserne af denne artikel for at forsøge ikke at bruge unødvendige engelske ord på russisk i disse øjeblikke, hvor det er absolut påkrævet. Lad os ikke miste interessen for deres eget russisk sprog og ikke for at sænke niveauet for læsefærdighed af befolkningen. Klar til at lytte til eventuelle kommentarer og kritik det rejste spørgsmål.

 

Af videnskab

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>