In Proceedings By Victoria

Britisk accent mod USA

Et fragment af showet med deltagelse af britiske skuespiller Hugh Lorrie kendt som den førende mand «House», har om forskellene i den britiske og amerikanske accent allerede vundet hjerter engelske elever. Handlingen foregår på den populære amerikanske sitcom «The Ellen DeGeneres Show», hvor den førende spiller et spil med sin gæst, kaldte hinanden ved forvandler ord amerikanske slang, hvis betydning har brug for at gætte.

Så det første ord, der er førende — flossing Hugh spekulerede på, om i bogstavelig forstand, han var nødt til at forklare, hvad Ellen svar, som omhandlet i jargon. Bogstaveligt talt flossing (substantiv) — en proces med at rense tænder med tandtråd floss Hugh Lorrie siger: «Ja, jeg kender den opfattelse af amerikanerne om dental praksis i Storbritannien,» understreger, at det er helt sikkert en negativ, forsøger at finde en forklaring på ordet «nok noget klæbende» close fitting I sidste ende, den førende åbne kort, og vi ved, hvad det betyder «prale» showing off

Den følgende sætning to chin wag som bogstaveligt oversætter som chin wag. Dagligdags sin værdi — snak, gab to chat to wag your chin De transskription ch overførsler t ∫], selv om den britiske skuespiller siger [∫]. Derfor førende ikke forstå ordet og forklarede det som en blundering idiot — klodsede idiot.

BA-DONKA-DONK ledet af Hugh helt forvirret! Af en eller anden grund, han troede, at det var «en forbandelse», der udtales folk pludselig stoppede politibil means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Ja, i princippet det lyder BA-DONKA-DONK som et dårligt ord. Personligt det minder mig Kood-Qudah! Men faktum er, at amerikanerne er såkaldte fuld af kvinder. Forklaringen i videoen: it’s extremely curvaceous female behind (for dig en kvinde med en meget buet!)

Igen, forskellen på amerikansk og britisk accent i sætningen chuffed to bits Hugh siger ch ingen t ∫] og [∫]. Hvis vi oversætter hvert ord for sig, vi får «selvglad i stykker» to be really pleased to be thrilled by something men lad os finde tilsvarende i russisk … lidt ligesom en elefant! Jeg tror, ​​det er fantastisk! Og hvorfor kun Ellen troede, det var just exhausted (bare udmattet)?

Afslut denne verbale kamp, ​​besluttede de ord shawtyyoung kid or woman (et lille barn eller en kvinde). Ellen forsøger at give tips, synger forskellige sange, men til ingen nytte.

Som du kan se, en masse sjove ord, der bærer absolut ingen bogstavelige betydning, og hvis flere og tilføjer vægt, forstår ikke amerikanerne og briterne hinanden. Funny, er det ikke?

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>